Storia di una poetessa e dell’altra poetessa che non poteva tradurla; seconda puntata. Nel fine settimana sono giunti aggiornamenti sul caso che sta tenendo col fiato sospeso la letteratura mondiale, quello di Marieke Lucas Rijneveld che ha dovuto rinunziare a tradurre in olandese i versi di Amanda Gorman in quanto non è nera. Marieke Lucas Rijneveld ha scritto una poesia apposita per spiegare le ragioni che l’hanno portata a declinare l’incarico e ve la tradurrei volentieri se non fosse che, nel frattempo, è emerso che Marieke Lucas Rijneveld non è una poetessa stricto sensu, in quanto si definisce non binaria; pertanto io, essendo binario (cosa che avrebbe reso orgoglioso mio nonno, che era ferroviere), non ho titoli per spiegarvi cosa dice.
Abbonati per continuare a leggere
Sei già abbonato? Accedi Resta informato ovunque ti trovi grazie alla nostra offerta digitale
Le inchieste, gli editoriali, le newsletter. I grandi temi di attualità sui dispositivi che preferisci, approfondimenti quotidiani dall’Italia e dal Mondo
Il foglio web a € 8,00 per un mese Scopri tutte le soluzioni
OPPURE