Una fogliata di libri - overbooking Tradurre Voltaire per scoprire le infinite possibilità della lingua Le Lettere filosofiche è stata scritta in doppio originale, una versione inglese e poi una francese. Due testi che costituiscono lo stesso libro. La sfida? Stabilire quale sia quello vero Antonio Gurrado 03 APR 2024
Renzo e Lucia oggi L'eredità di Manzoni. In America si traducono i Promessi sposi che ancora dividono l'Italia Un romanzo maltrattato a scuola, brandito sia dalla cultura accademica sia dai suoi critici. La nuova versione in inglese è l’occasione per leggerlo “da fuori”. E tornare a discuterne Edoardo Rialti 29 APR 2023
Ci stiamo arroccando su una lingua incapace di tradurre alcunché Ogni uomo (un po’ come ogni cultura) è unico e irripetibile, ma non si realizza in solitudine. Ma invece che riporre nell'incontro con l'altro l'arricchimento, ci stiamo abituando a un'idioma piatta e superficiale Sergio Belardinelli 16 LUG 2022
Tradurre significa tradire Parole mobili, ma non per tweet. E finché c'è da tradurre c'è speranza Il linguaggio esclude due assoluti: la trasparenza e l’incomunicabilità. La prima renderebbe inutile qualsiasi discussione, la seconda lo cancellerebbe come tale. Esso si mette in moto quando c'è qualcosa da comunicare Sergio Belardinelli 09 LUG 2022
facce dispari Ilide Carmignani, il ritmo misterioso della lingua Lo spagnolo, l'America Latina. Come si fa a trasporre in italiano l'umorismo di Bolaño e la prosa visiva di Sepulveda? Intervista alla traduttrice lucchese Francesco Palmieri 08 MAG 2022
il libro L'alienazione dei trentenni, tra desideri e vita vissuta, nel nuovo romanzo di Sally Rooney "Dove sei, mondo bello" è la riprova del talento straordinario della scrittrice irlandese. Di nuovo una doppia coppia, e la dicotomia tra la tensione ideale dei personaggi e gli accadimenti. Una contraddizione che dura fino alla fine, racconta la traduttrice Maurizia Balmelli Valentina Berengo 09 MAR 2022
piccola posta Un solo ricordo preciso e meschino di Celati, la sua traduzione di Melville Lo scrittore aveva tradotto le parole decisive di Bartleby lo scrivano ("I would prefer not to") con "avrei preferenza di no". Una scelta forse artificiosa, ma che probabilmente lui sentiva nell'originale Adriano Sofri 04 GEN 2022
il foglio del weekend La poesia delle catene Per trasformare in altra lingua le opere della poetessa afroamericana Amanda Gorman serve davvero essere lei?Il tormento della traduzione nell’èra della suscettibilità, tra operazioni di marketing e incontro magico delle parole Simonetta Sciandivasci 22 MAR 2021
bandiera bianca Com'è essere un pipistrello Aggiornamenti sul caso di Marieke Lucas Rijneveld che ha dovuto rinunziare a tradurre in olandese i versi di Amanda Gorman in quanto non è nera. Tra Nagel e Borges Antonio Gurrado 08 MAR 2021
Bandiera Bianca Ecologisti sdraiati La pubblicità di un'auto, una traduzione sbagliata e un paradosso: alzarsi in piedi inquina Antonio Gurrado 09 GEN 2020